Второе чудо - иностранные слова в русском языке
Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем. Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?
Задачка для мозгов:
Эти люди не лузеры, они хипстеры и дики. Они носят только бренды, общаются с помощью месседжей, без труда распознают фейк. Они всегда онлайн, у них лайфхаки на все случаи жизни. Они пранкуют, спойлерят, питаются стрит фудом. Главное для них – быть в тренде.
Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.
Мы предлагаем вам публиковать иностранные слова. Может быть, вы дадите к ним пояснения? В обсуждении можно написать, в каком контексте вы встречались с тем или иным словом.
Успеха!
Диван (персидский, турецкий).
ОтветитьУдалитьНа персидском языке «диван» означал «список», «реестр», то есть списки с записями о гражданской и военной службе официальных лиц Персии, Турции или арабских стран, включая дворян и военных.
УдалитьСо временем это слово стало обозначать помещение, в котором составлялись такие списки, в более широком смысле - собрание или группу чиновников. В восточной традиции члены таких собраний обычно сидели на длинных низких диванах с мягкими подушками. На протяжении всей истории русские вели дела с турками и арабами и позаимствовали это слово, которое у нас стало обозначать соответствующий предмет мебели.
Какое родное слово!
УдалитьЭкспириенс
ОтветитьУдалитьНе совсем понятно, почему английское experience стали использовать вместо слова «опыт». Наш вариант и короче, и удобнее, в заимствовании нет особого смысла.
Опыт лучше. Зачем чужие слова в нашем языке, если есть свои?
УдалитьМэйби
ОтветитьУдалитьУ тех, кто постоянно использует английский, порой проскальзывает иностранное «может быть». В разговорной речи оно употребляется достаточно часто и может случайно возникнуть в диалоге. Потому, если человек говорит бегло и использует его, не спешите ругаться. Велика вероятность, что ваш собеседник замены даже не заметил.
Это прям какой-то англичанин должен забрести к нам, чтобы не заметить.
УдалитьНейминг
ОтветитьУдалитьНейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.
Тинейджер
ОтветитьУдалитьЭто заимствование уже старое и употребляется давно — можно найти «Словарь русского арго». Статьи на букву «Т» его в «Словаре русского арго», куда вошли языковые материалы конца XX века. Но ненавистников у слова меньше не становится. Скорее всего, потому, что оно чуждо русскому языку в плане произношения.
Тинейджер - подросток; юноша или девушка в переходном возрасте (от 13 до 19 лет).
УдалитьХарассмент
ОтветитьУдалитьВ прошлом году в новостях это русифицированное английское слово употребляли особенно часто и оно изрядно мозолило глаза. Означает домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека. Вероятно, используется для уменьшения повторов в тексте. Но в простом разговоре оно выглядит странно, будто человек хочет блеснуть знанием языка.
Харассмент - домогательство и навязчивое вторжение в частную жизнь человека.
УдалитьВоркшоп
ОтветитьУдалитьЭто слово означает какое‑либо обучающее мероприятие. Синонимов в русском языке у него достаточно, например курсы, семинар, мастерская. Между заимствованием и ими есть формальные отличия, но, в зависимости от ситуации, каждый вполне легитимен. Потому «воркшоп» и раздражает, ведь в большинстве случаев в нём нет необходимости.
Да вообще нет необходимости!
УдалитьА слово "легитимен" - понятое и русское?
УдалитьЮзабилити
ОтветитьУдалитьНаравне со словом «юзать» чаще всего вызывает недоумение. Сам термин больше профессиональный, из области эргономики. Означает эффективность использования того или иного продукта или товара. Одним словом — полезность. На деловой встрече слово ещё придётся кстати, но представьте, как это будет выглядеть, например, в обычном диалоге: «Я не понимаю юзабилити этого велосипеда». Ваш собеседник наверняка будет в замешательстве.
Галстук (немецкий)
ОтветитьУдалитьВ большинстве европейских языков слово «галстук» происходит от французского «cravate», которое происходит от слова «corvat» – хорватские солдаты носили галстуки как часть своей традиционной военной формы. Но в России слово галстук было заимствовано из немецкого (das Halstuch) и голландского (halsdoek) языков.
Пришло из немецкого, а воспринимаю как родное. :)
УдалитьТужурка (французский)
ОтветитьУдалитьТужурка по-русски - это название короткого кителя, который заканчивается на талии. В России все дворяне были обязаны служить государству, и большинство предпочитали военную службу гражданской. После отставки они оставляли форму и одежду у себя. Легкие в носке, тужурки стали повседневной одеждой. Вот почему название происходит от французского «toujours» - каждый день. Так что это слово означает «повседневная куртка». Кстати, интересно, что во французском языке такого слова нет.
Инсульт (английский)
ОтветитьУдалитьВ английском языке слово «инсульт» (insult) происходит от латинского глагола «insultare», что означает «прыгать».
Со временем значение слова расширилось и стало означать «словесно атаковать, насмехаться», это значение осталось неизменным в английском и в немецком языках. Но в качестве медицинского жаргона это слово сохранило свое значение как «атака» или «внезапный порыв», когда речь идет о болезни. Это значение затем мигрировало в русский язык.
Сарай (персидский)
ОтветитьУдалитьСарай в переводе с персидского означает «дворец». Столица Золотой Орды во время Татаро-монгольского ига на Руси также называлась Сарай. По иронии судьбы, русское значение данного слова было сильно снижено до простого «сарай» или «склад», которое в нашей дачной культуре означает деревянное здание, в котором люди обычно держат свой садовый инвентарь. Как и « дурак» и « диван» , это слово прибыло в Россию по турецкому маршруту.
Слово "караван" будет понятно и русскому, и турку. Встречаются аналоги в испанском (caravana), немецком (karawane)
УдалитьИмиджборд
ОтветитьУдалитьМожет показаться, что слово имеет отношение к имиджу, но это не так. Просто мы криво позаимствовали английское imageboard, дословно оно переводится как «доска с картинками». Речь идёт о форумах для публикации изображений. В большинстве случаев слово бесит своей чужеродностью, но самостоятельных аналогов в русском у него нет.
Скил
ОтветитьУдалитьУ этого слова есть русский вариант — навык. Также существуют синонимы: умение, мастерство, сноровка. Заимствование может звучать органично в разговоре про компьютерные игры или деловом диалоге, но в целом в нём нет необходимости. Потому оно у многих вызывает негатив.
У меня тоже негатив вызывает. :)
УдалитьДедлайн
ОтветитьУдалитьЭта лексема популярна, потому что единственный её русский эквивалент сложный — крайний срок сдачи. Гораздо проще сказать вместо трёх одно слово. Но раздражать оно может тем, что звучит инородно.
Донат
ОтветитьУдалитьТем, кто застал советские пончиковые и пышечные, данное слово кажется странным и откровенно бесит. Но тут не всё однозначно. Наши типичные пончики — это тесто, которое кинули в кипящее масло и после посыпали сахарной пудрой. Донаты — это что‑то из «Симпсонов». Нечто яркое, в глазури и обязательно с посыпкой. По факту разницы особой нет, но для русского человека она заметна.
Панкейк
ОтветитьУдалитьСразу установим, что панкейки и наши блины — это два разных блюда. Американский собрат оладьев по вкусу более пресный и жарится на сухой сковороде, а не на масле. При этом для приготовления панкейков не используют дрожжевое тесто и яичные желтки. Учитывая различия, раздражаться не стоит — просто нужно называть блюда своими именами.
Русский панкейк... Смешно.
УдалитьБукинг
ОтветитьУдалитьТермин, связанный с бронированием какого‑то места. Отсюда возникла даже целая профессия — букер. В словарях лексема по большому счёту отсутствует. Для работы это слово вполне применимо, но в обычной беседе без него можно обойтись, чтобы не раздражать собеседника.
Я даже про такое слово не слышала.
УдалитьЕсть слово "бронировать". Незачем засорять наш язык!
УдалитьФейк
ОтветитьУдалитьСленговое слово, которое означает что‑то ненастоящее, поддельное, фикцию. Применяется в отношении многих вещей. Фейком могут быть новости, аккаунт в соцсети и даже предмет, являющийся подделкой. Раздражать могут как чужеродность термина, так и его неоднозначность.
Тренд
ОтветитьУдалитьСлово значит общее направление в развитии чего‑либо. Оно вполне удобное, только употребляется где надо и не надо. Как раз своей частотой и бесит, ведь порой синонимы звучат и выглядят куда приятнее. Например, тенденция, курс, течение, направление. В зависимости от контекста, их можно использовать.
Прям вижу ДАМУ В ТРЕНДЕ................ :))))
УдалитьЯ тоже: такую с губами и бровями. Обязательно с собачкой. :)
УдалитьКрафтовый
ОтветитьУдалитьСейчас крафтовым называют почти всё, что сделано вручную и не поставлено на большое производство. Поскольку видишь слово слишком часто, оно раздражает. Вариант модный и интересный, но «ручная работа» звучит не хуже. А в каких‑то случаях даже солиднее.
Я за «ручную работу»!
УдалитьМитап
ОтветитьУдалитьСлово, которое тоже бойкотирует большинство словарей. Означает встречу или собрание. Сакральный смысл его употребления остаётся загадкой, потому что в нём нет нужды. Оттого и бесит.
Просто вай-вай-вай!
УдалитьБрейншторм
ОтветитьУдалитьНе ясно, почему «мозговой штурм» уже не в моде, но это так. Нельзя отрицать, что заимствование короче, но для слуха русского человека оно не очень приятно. Особенно если человек не знает английский язык.
Это не по-русски звучит.
УдалитьАлсо
ОтветитьУдалитьИсковерканное английское also — к тому же, также — часто можно встретить в интернете и даже в устной речи. Многие употребляют его забавы ради, но необходимости в нём нет. Чем оно и раздражает.
Никогда в разговоре не слышала это слово.
УдалитьДевайс
ОтветитьУдалитьСлово считается сленговым неологизмом, обозначает любой технический прибор или его составляющие. Раньше оно использовалось не так широко, но со временем набрало популярность. В целом оно весьма полезно на профессиональном уровне — в обзорах на разные устройства, например, — но в простом диалоге может показаться странным.
Есть же слово "техника"!
УдалитьЭтот термин более применим к современным электронным устройствам. А слово "техника" больше напоминает какие-нибудь старые устройства. Это слово в разговоре встречается часто и геймеры в играх используют девайсы.
УдалитьДа, с таким же успехом можно требовать, чтобы компьютер называли ЭВМ (это же наши придумали!). ЭВМ - электронно-вычислительная машина. Многие уже и не знают что означает это сочетание букв.
УдалитьКоуч
ОтветитьУдалитьЛексема встречается всё чаще и значит почти то же самое, что тренер или наставник. Большинству не ясен сам смысл слова, бесит его инородность. Оно вполне применимо в профессиональной среде, а вот в обычной беседе звучит заумно и странно.
Мне больше слово "тренер" нравится.
УдалитьТанюшка, мне слово "коуч" напоминает каучук... :)
УдалитьВсё-таки тренер больше ассоциируется со спортом, а коуч более широкое понятие. "Наставник" вообще древнее какое-то слово. Сразу вспоминаются Йода и Оби-Ван Кеноби:))
УдалитьПраймериз
ОтветитьУдалитьТаким затейливым словом называют первичные (предварительные) выборы. Только большинство людей не в курсе, что этот термин значит, когда слышат или читают его. Потому оно может действительно бесить.
Ну пусть не "бесить", а раздражать!
УдалитьЧил
ОтветитьУдалитьСуществует ещё версия «чилить». В переводе с английского chill — это прохлада, но на сленге — прохлаждаться или просто расслабляться. Англоговорящие подростки часто его используют в речи, и наши тоже не отстают. Однако тех, кто с английским языком не так близко знаком, оно действительно может раздражать.
Ооооо... Нееееет..... Мы же русские!!!
УдалитьВот именно!
УдалитьПлиз
ОтветитьУдалитьТо же, что и пожалуйста. Смысла в использовании нет, если говорить не с иностранцем. Но употребляют его многие и часто, потому может резать слух.
Говорят часто, так как оно короткое. И его произносят обычно "плиииииз". Наше "пожалуйста" так не скажешь.
УдалитьМарина, в сэкономленное время можно столько дел переделать! :)
УдалитьВау!
ОтветитьУдалитьМеня бесит «вау», напоминающее собачий лай. Тем более, что есть нормальное русское междометие «ого».
В английском оно пишется как wow. И переводится как «Вот это да!» или «Ух ты!». Английский вариант короче, но если растянуть «а», то слово звучать будет весьма неприятно.
Вау! Супер! Круто!!! МРАЧНО!!!!
УдалитьПауэрлифтинг
ОтветитьУдалитьВид спорта, иначе ещё называется силовым троеборьем. Поскольку английский вариант оказался проще, он вошёл в обиход. Но те, кто от английского держится на почтенном расстоянии, воспринимают это слово как тяжёлое и некрасивое.
Чем троеборье-то не нравится?
УдалитьЯ тоже не знаю, чем не нравится? Ум свой что ли показать хотят?
УдалитьЛевел
ОтветитьУдалитьТо же, что и уровень. Слово, которое чаще всего можно услышать в обществе геймеров. Проблема в том, что его пытаются сейчас использовать не только в разговорах об играх. Например, можно услышать оскорбление «Ты дурак девяностого левела». Или фразу «Мой левел английского поднялся». Вот такое употребление может действительно бесить.
Согласен. Бесит.
УдалитьЛевел - это уровень. Сами ненужные слова в свой язык тащим.
УдалитьТраблы
ОтветитьУдалитьТраблы есть у каждого из нас, но лучше всё-таки говорить «проблемы». Само слово — исковерканная английская версия лексемы trouble, значащей то же самое. Но русифицированный вариант звучит грубо и неприятно.
Фейл
ОтветитьУдалитьЛегко заменяется на «это провал». Смысла в заимствовании нет — скорее, это делается ради забавы. Единичное использование в речи ещё не так раздражает, но когда его слышишь слишком часто — правда, бесит.
Смысла в заимствовании нет!!!
УдалитьЧитаю слова, обидно за родной язык.
УдалитьИзи
ОтветитьУдалитьАнглийское easy может значить и «полегче», и «легко, просто, элементарно». Конечно, заимствование произносится быстрее, но не намного. Использующие это слово обычно одним разом не ограничиваются, что в диалоге неимоверно раздражает.
Смешно. Как будто слово не договорили. Нет в этом слове надобности. сами засоряем свой язык.
УдалитьСпонж
ОтветитьУдалитьЕсли кто‑то помнит мультсериал про жёлтую губку в квадратных штанах, то это то же самое. Sponge — обычная косметическая губка. В этом слове необходимости не было. Видимо, оно просто показалось кому‑то круче русского варианта.
Спонж – это небольшая губка, сделанная из натурального или синтетического материала. Лишнее слово. В русском языке свое есть.
УдалитьТочно.
УдалитьХайп
ОтветитьУдалитьЗначение слова знакомо почти каждому, ведь его используют все кому не лень. Как раз по этой причине оно начало многих бесить. Синонимов в русском языке у него много: шумиха, ажиотаж, популярность, истерия и так далее.
Точно, не нужно. Звучит плохо. Как будто собака лет.
УдалитьБуллинг
ОтветитьУдалитьЗадирание, травля, агрессия, запугивание — и много других синонимов этого слова, которые оказались не модными. Про буллинг сейчас многие пишут и употребляют это заимствование, чтобы не повторяться в тексте. Но в простом диалоге без него вполне можно обойтись, ведь не все знают английский.
Да и четырех слов русских хватит, если нужно повтора избежать.
УдалитьТочно. И нечего наш язык засорять!
УдалитьЕсть термин "кибербуллинг" - это травля, агресия, но только в интернете.
УдалитьЛакшери
ОтветитьУдалитьСовершенно бестолковое заимствование из английского языка от слова luxury. Легко заменяется на «роскошный, престижный». Нужды в нём нет, используется чаще в разговорной речи. Беда в том, что любители этого словца вставляют его практически везде, что не может не раздражать.
Это слово часто используют видео-блогеры, очень часто.
УдалитьНу и зря используют. Ладно бы русских слов не было.
УдалитьЧайлдфри
ОтветитьУдалитьВ целом это исключительно ваше дело, иметь детей или нет. И делать из этого идеологию с иностранным заимствованием совершенно не обязательно. Но агрессию у людей вызывает не столько инородное слово, сколько ценности сторонников данной идеи. Что тоже не является нормой. Нужно быть терпимее друг к другу, ведь все мы разные.
Чайлдфри — субкультура и идеология, характеризующаяся сознательным желанием не иметь детей. Речь не идёт о людях, которые откладывают рождение детей на более поздний срок или не имеют твёрдой позиции в данном вопросе.
УдалитьЭкшен
ОтветитьУдалитьВ кинообзорах часто можно увидеть это слово. Легко заменимо на «действие», но иностранный эквивалент короче, потому он много где используется. Ещё экшеном называется жанр видеоигр, где упор идёт на эксплуатацию физических способностей игрока. В таком значении заменить слово достаточно проблематично. В целом людей заимствование раздражает как раз своей частотой и чужеродностью.
Экшен (action в переводе с англ. — «действие») — жанр компьютерных игр, в котором делается упор на эксплуатацию физических возможностей игрока, в том числе координации глаз и рук и скорости реакции.
УдалитьМерчандайзер
ОтветитьУдалитьУ нас в магазине уже давно ящики таскают мерчендайзеры.
Владимир Богатырев
Красивое и интересное заимствование, в котором ещё многие делают ошибку и пишут его через «е». Только вот профессия, скрывающаяся за этим словом, смысл имеет менее поэтичный — товаровед. Поскольку быть им, видимо, менее приятно, чем мерчандайзером, заимствованное слово получило распространение. В целом это личное дело представителей профессии, как им называться. Ведь это не важно, если человек делает свою работу хорошо.
Мерчандайзер - специалист по продвижению продукции в розничной торговле.
УдалитьТоваровед лучше.
УдалитьЛишние слова из других языков! Если наши родные есть, нечего и использовать чужие!
УдалитьВсе против иностранных слов? Но ведь иногда они нужны.
УдалитьНужны, когда нет русских слов с нужным значением.
УдалитьСмокинг
ОтветитьУдалить(в переводе с английского "a smoking jacket" – "пиджак, в котором курят")
Раньше «пиджаки, в которых курят» были домашней одеждой. Когда джентльмен собирался покурить, он надевал плотный пиджак (a smoking jacket), который призван был защитить его одежду от запаха дыма и падающего пепла. Кстати, по-английски смокинг — это a tuxedo или a dinner jacket, а smoking — это «курение».
NO смокинг!
ОтветитьУдалитьХуди (англ. hoodie от hood — «капюшон») - Толстовка с капюшоном.
ОтветитьУдалитьИздеваются что ли над нашим языком? Это теплая кофта!
УдалитьНейминг — это английский бизнес‑термин, связанный с профессиональной разработкой названия для услуг, проектов, компаний и так далее. Происходит от слова name — имя. Синоним в нашем языке длинный и крайне неудобный — «имяобразование». Потому на работе иностранное слово ещё уместно, но в обычной речи может сильно раздражать.
ОтветитьУдалитьИ раздражает, и неуместное!
УдалитьХилисы (англ. a heel — пятка).
ОтветитьУдалитьКроссовки с колесиком на пятке.
Ирина, это слово хоть какое-то оправдание имеет для употребления... Если трудно сказать "кроссовки с колесиком на пятке".
ОтветитьУдалитьКулисы какие-то.
УдалитьНу да, в сэкономленное время можно столько дел переделать! :)
Удалить:) Точно.
УдалитьЯ считаю, что иностранные слова могу войти в наш язык только тогда, когда им нет замены!
ОтветитьУдалитьВы только посмотрите, как мы сами убиваем наш великий язык! Зачем????????? https://pikabu.ru/story/235_inostrannyikh_slov_kotoryim_est_zamena_v_russkom_yazyike_1510694
ОтветитьУдалитьАнтон, посмотрел. Правда, что много слов, которым есть русская "замена".
УдалитьЯ тоже согласна, что не надо использовать иностранные слова, когда есть русские. Мы не должны засорять свой родной язык.
ОтветитьУдалитьТолерантность - (от латинского языка tolerantia) равнозначное слово в русском языке "терпимость".
ОтветитьУдалитьФэйк - (с английского языка "fake"). Равнозначное значение в русском языке "подделка".
ОтветитьУдалитьОкей - (с английского языка "ok"). Часто встречающееся слово в повседневной жизни, в то время как в русском языке много равнозначных значений таких, как "хорошо", "ладно", в других случаях также можно сказать "отлично", "договорись", "идёт", подобрать можно много слов, но использование наверно происходит из-за краткости английского варианта.
ОтветитьУдалитьНик или Никнейм - (с английского языка "nick" или "nickname") - лучше всего сказать "прозвище", "кличка" или "псевдоним".
ОтветитьУдалитьДайвер — ныряльщик.
ОтветитьУдалитьДайджест — обзор.
ОтветитьУдалитьДебаты — прения.
ОтветитьУдалитьДебитор — займодержатель, должник.
ОтветитьУдалитьИгнорировать — пренебрегать
ОтветитьУдалитьИдентификация — отождествление
ОтветитьУдалитьИдентичный — тождественный
ОтветитьУдалитьИмидж — образ, облик
ОтветитьУдалитьИмпорт — ввоз
ОтветитьУдалитьИндивидуальный — единоличный
ОтветитьУдалитьИндифферентный — безразличный
ОтветитьУдалитьИндустрия — промышленность
ОтветитьУдалитьИнертный — равнодушный
ОтветитьУдалитьИнтервенция — вторжение
ОтветитьУдалитьИнтервью — беседа
ОтветитьУдалитьИнтерес — любопытство; расчет
ОтветитьУдалитьИнтернациональный — международный
ОтветитьУдалитьИнтолерантность — нетерпимость
ОтветитьУдалитьИнфекционный — заразный
ОтветитьУдалитьИнфицированный — зараженный
ОтветитьУдалитьИнформация — извещение
ОтветитьУдалитьИпподром — ристалище
ОтветитьУдалитьАльтернатива — равноценность; другая возможность.
ОтветитьУдалитьАльтернативный — состязательный.
ОтветитьУдалитьАльтруист — доброжелатель.
ОтветитьУдалитьАморальный — безнравственный.
ОтветитьУдалить